Для предстоящего проекта одним из требований является перевод веб-приложения на несколько языков, один из которых на арабском языке.
Я много знаю о работе с несколькими языками и много знаю о unicode. Мне интересно, есть ли некоторые основные советы и рекомендации, которые я могу ожидать, предвидя перевод на арабский язык для моих HTML-шаблонов.
Редактировать: Мне в основном интересно, как создать приложение, которое легко переводится. Со всеми LTR-языками часто возникает вопрос о замене строки (наряду с несколькими другими вещами), что нужно для создания приложения, но в то же время упростить добавление арабской поддержки. Есть ли вещи, которые я могу рассмотреть перед началом?
Оформить атрибут dir
HTML: http://www.w3.org/TR/html401/struct/dirlang.html
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" dir="rtl" xml:lang="ar" lang="ar" > <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> </head> <body> ... </body> </html>
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" dir="rtl" xml:lang="ar" lang="ar" > <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> </head> <body> ... </body> </html>
Вы можете начать с атрибута dir. Но этого недостаточно, если вам нужен полный зеркальный интерфейс, потому что «dir» имеет дело только с текстовым направлением.
Вам нужна чистая семантическая разметка в вашем шаблоне HTML со стилями, разделенными в стилях CSS, поэтому вы можете легко связать свой шаблон HTML с листом стиля LTR или RTL в соответствии с текущим langauge.
Проверьте этот учебник, и этот
Из моего опыта наблюдения за реализацией проектов перевода на арабский язык вы можете рассмотреть два основных варианта:
1) Сделать приложение действительно интернационализированным. 2) Сделать отдельный только для арабского
Я думаю, вам, вероятно, хотелось бы избежать второго варианта. Когда дело доходит до того, что приложение станет как можно более международным, вам действительно нужно думать с культурной точки зрения. Я постараюсь дать как можно больше деталей:
Иконография Вы уже знаете, что вам нужно перевернуть множество значков для языков RTL, но не упускайте из виду тот факт, что значки могут быть не такими международными, иначе, используя значок почтового отделения для почты
Числа и даты Фактически существуют разные числа и способы написания дат на арабском языке. Вместо того, чтобы жестко кодировать это, попросите его использовать номера / даты системы.
Культура и цвета Я не знаю, что делает ваше приложение, но посмотрите, как соответствующие изображения и цвет перед началом. Например, если ваш логотип – собака, в арабских культурах это не собирается идти хорошо, где собаки считаются злыми животными. Грин часто рассматривается как эрудированный цвет на западе или представляет природу, но в арабских культурах это цвет мира и гармонии.
Разбор строк Когда вы приходите к построению строк, очень легко думать одно предложение одной строкой. Это не так. Разбейте предложение вниз на мельчайшие части, которые вы, возможно, сможете. Например:
На холме есть голубой дом -> Там | синий дом | на холме
«синий дом» лучше вместе, чем три отдельные строки, потому что на таких языках, как арабский, слово «синий» и даже «а» может меняться в зависимости от грамматической структуры предложения.
Комментирование Когда вы готовите свои строки для перевода, используйте комментарии для переводчика. Вам не нужно комментировать все, но полезно придать контекст вещам, которые могут быть сразу очевидны, например, «Печать» означает ли это действие «печатать» или это физический шрифт?